Новости   Библиотека   Ссылки   Карта сайта   О сайте  



предыдущая главасодержаниеследующая глава

Документы на дереве: "списки домов", хозяйственные документы, бирки

Среди документов на дереве можно выделить три группы. К первой принадлежат перечни имен мужчин - свободных и домашних рабов ('BDn'), входивших в состав больших семей ("списки домов", идеограмма BYT' "дом, семья" начинала все эти документы). Таких полных списков 5 - док. I-V в настоящем издании; это единственные целиком сохранившиеся документы из дворца Топрак-калы. Найдено также 10 фрагментов "спиcков домов" (док. VI-XV).

Ко второй группе относятся фрагменты хозяйственных документов на дереве, всего 4 небольших обломка (док. XVI-XIX), содержащие остатки реестров выдач и доставок колес (? док. XVI, XVII), скота (док. XVIII) и, вероятно, других предметов.

К третьей группе относятся 7 палочек (П-1 - П-7), все они имеют тонкие насечки на одной или обеих сторонах (верхней и нижней), что позволяет считать их бирками. Надписи на всех палочках сильно выцвели, но видно, что они содержали по одному слову; по-видимому, это имена собственные.

"Списки домов". Издание документов этой группы начал С. П. Толстов, опубликовавший фотографии и транслитерации текстов двух списков - док. I (инв. № 8)* и II (инв. № 10)**. Содержание документов удалось установить после того, как были прочтены идеограммы BYT' "дом, familia", 'BDn' "рабы" (арам. 'BD + хор. флексия Рl. -n')***, 'NTTYH "жена" и хор. z'mk "зять". Эти чтения С. П. Толстов имел возможность учесть в своей последней публикации****.

* (Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта, с. 219, рис. 132 а.)

** (Толстов С. П. Итоги двадцати лет..., с. 32-33, прим. 4, рис. За, б; ТХЭ, т. 2, с. 208-209, рис. 97, 1; Tolstov S. P. Results of the work..., p. 2-3, fig. 2; Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта, с. 219-220, рис. 1326.)

*** (В написании флексии Рl. в некоторых документах этой группы примечательно отсутствие соединения n с '- орфографический прием, позволявший более четко выделять флективный показатель (в других позициях n' образуют лигатуру). Ср. аналогичное раздельное написание п и w во флексии посессива -'nw в надписях из Токкалы, см.: Henning W. В. The Choresmian documents, p. 178, п. 51.)

**** (Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта, с. 217.)

Следующий шаг в расшифровке док. I и II сделал В. Б. Хеннинг. Он существенно уточнил чтения нескольких имен собственных, установил чтение часто встречающегося слова 'γt (букв, "пришедший")* и обнаружил в док. I две составные идеограммы, очень трудные для интерпретации вследствие того, что арамейские слова были сильно искажены хорезмийскими писцами: KNYWRTYH из *BRY-BRTYH "дети", букв, "сын (и) дочь", и BRYTKYH из *BRY- 'MTYH "сын наложницы"**.

* (О возможных значениях этого слова в "списках домов" см. ниже, с. 268.)

** (Henning W. В. The Choresmian documents, p. 171-174, 176, п. 24, 25-27, 40.)

Из 5 полностью сохранившихся "списков домов" в четырех перечислены мужчины, входившие в состав больших семей - домов, включавших в себя три поколения агнатов, а также домашних рабов. Глава семьи - домовладыка - обозначен только по имени, которое фигурирует в первой строке документа - названии списка - "дом X" (BYT'...; идеограмма BYT' соответствует, возможно, п.-хор. pνk "дом") и повторяется во второй строке. Далее в док. I, II и IV а (по два в каждом документе), в которых мы вправе видеть сыновей домовладыки - взрослых, но еще не женатых или, во всяком случае, не выделившихся из домаа отца. Отсутствие соответствующих имен в док. III может объясняться тем, что сыновья либо уже выделились, либо к моменту переписи не достигли еще необходимого для включения в список возраста. После имен сыновей в док. I следует имя, сопровождаемое апеллятивом z'mk "зять"* В док. III, где нет имен сыновей, зять стоит непосредственно после имени домовладыки. Упоминание только одного зятя должно, очевидно, указывать на то, что замужние дочери могли оставаться вдоме отца, но чаще они переходили в дом мужа.

* (Ср. авест. zama- в zamaoya- "брат зятя", пашто zum "зять", др.-инд. jami- "родственник, сородич". П.-хор. z'm'd (M 2,1) "зять", как и перс, damad, продолжает вторичную индоиранскую форму с -tar- (авест. zamatar-, др.-инд. jamatar-), образованную по аналогии с другими терминами родства. См.: Benveniste E. Le voca-bulaire des institutions indo-europeennes, 1. Paris, 1969, p. 256; Szemerenyi O. Studies in the Kinship Terminology of the Indo-European Languages. Teheran-Liege, 1977 (Acta Iranica, 16), p. 69-72.)

После перечисленных имен в документах стоит знак "абзаца" (открытый острый угол), за ним следуют заголовок 'BDn' "рабы" и новый перечень имен. Это домашние рабы, принадлежащие домовладыке, а также, очевидно, упомянутым в списках взрослым сыновьям и зятю. Далее, разделенные такими же знаками "абзаца", в док. I, II, IV следуют "эти рабы его жены" (или "жен", 'BDn' ZK 'NTTYH)* - имеется в виду, очевидно, жена домовладыки. После этой группы в док. I упоминаются "рабы детей" ('BDn' KNYWRTYH), речь идет скорее о внуках домовладыки - детях дочери (*BRY- BRTYH в таком значении?), оставшейся в доме отца, или детях женатых, но не выделившихся сыновей, а не о малолетних (несовершеннолетних) детях самого домовладыки. Заключают док. I "рабы сына наложницы" ('BDn' BRY' TKYH), но под этим заголовком выступает только одно имя.

* (В док. V вариант 'NTTH. Идеограмма 'NTTYH из *'NTTY (арам, "моя жена", из 'ntt, st. constr. от 'nth "женщина, жена", ср. 'ntt в арамейской (или индийской?) версии Мцхетской билингвы) + -Н - чисто графическое наращение идеограммы, вряд ли хор. *-he, п.-хор. -hi - энклитическое местоимение 3 Sg.). Ср. аналогичную структуру в 'MYH "мать", док. V.)

В док. II и IV среди 'BDn' фигурируют только рабы домовладыки и его двух сыновей и рабы его жены. В док. III упомянуты рабы домовладыки и его зятя, а также 'BDn' K'SBKYH - рабы какой-то категории жен? Арамейский прототип для последней идеограммы нам восстановить не удалось; 'NTTYH в этом списке отсутствует.

Всего в док. I содержатся имена 21 мужчины: домовладыка, два сына, зять и 17 рабов е 12 - домовладыки, его сыновей и зят домовладыки, 2 - внуков (?), 1 - сына наложницы. В док. II - 15 мужских имен: д а сына и 12 рабов, среди них ады овей, 2 - омовладыки. Док. 17 и 15 рабов, в том числе 1 и и зятя, 3 - K'SBKYH. Док. 15 мужских имен: домовлад ва с них 8 - 4 - жен В этих документах представле енно, весьма зажиточные о чем ясно свид ов, особенно если уче ношение с численностью св ных взрослых мужчин (17:4; 12:3; 15:2; 12:3). Отсутствие титулов или званий при именах глав домов не позволяет судить о том, к какой категории знати принадлежали эти семьи. Неясно также, имеем ли мы дело с горожанами, жителями самой столицы Хорезмы III в., или же с сельской знатью.

Особняком стоит док. V, в котором перечислено лишь 4 мужских имени: домовладыка и 3 раба, из них 1 - раб домовладыки, 1 - его жены и 1 - его матери. Этот список отражает состав взрослых мужчин малой семьи; приписка к документу, сделанная рукой другого писца - MN nwkβγ, может быть понята либо как "из (селения) NokjBay", либо как "из вновь выделенного (дома)" (nok-βaγ)*.

* (Данные о структуре и содержании топраккалинских "списков домов" и значении этих документов для изучения социально-экономических отношений в Хорезме III в. н. э. приводились в нескольких докладах автора настоящей главы (см. краткую сводку: Лившиц В. А. Земледелие и аграрные отношения в период раннего средневековья (IV-VII вв. н. э.). - В кн.: Очерки истории земледелия и аграрных отношений в Туркменистане. Ашхабад, 1971, с. 103-104). Эти чанные широко привлекла Е. Е. Неразик в исследованиях, посвященных типам жилищ, семейным отношениям и экономике древнего и средневекового Хорезма, см.: Неразик Е. Е. Сельское жилище в Хорезме (I-XIV вв.). Из истории жилища и семьи. - ТХЭ, 1976, т. 9, с. 205, 213-216. Ср. также: Ртвеладзе Э. В. О численности населения кушанских населенных пунктов Северной Бактрип. - В кн.: История и археология Средней Азии. Ашхабад, 1978, с. 111.)

Имена рабов, приводимые в "списках домов", в большинстве своем надежно этимологизируются как хорезмийские и в этом отношении не отличаются от имен свободных членов домов. Единственным исключением можно было бы считать Xritak (xrytk) в док. VI (фрагмент), стк. х+1, букв, "купленный" (п.-хор. (') хn-"покупать", согд. xryn- :°xryt-) - имя, намекающее на покупку раба. Ни одного определенно не хорезмийского (или, точнее, не иранского) имени раба в этих документах обнаружить не удалось. Поэтому мы вправе считать, что речь идет о рабах-хорезмийцах, входящих в круг патриархал и подчиненных ее главе; это домашние р висимое положение выросло, очевидно, и альных отношений в семье. Общесемитский термин 'bd, выступающий в идеограмме 'BDn', использовался для обозначения всякого зависимого состояния человека (раб бога, подданный царя, подчиненный вельможе, настоящий раб - патриархальный или иной)*, поэтому сама идеограмма никак не может характеризовать форму и степень зависимости топраккалинских рабов.

* (Ср.: Амусин И. Д. Термины, обозначающие рабов в эллинистическом Египте, по данным Септуапшты. - БДИ, 1952, № 3, с. 46-67; Новосельцев А. П., Пашуто В. Т., Черепнин Л. В. Пути развития феодализма. М., 1972, с. 88-89.)

В то же время кажется несомненным, что перевод 'BDn' как "слуги" не меняет сущность дела: в "списках домов" 'BDn' довольно четко отграничены от свободных (полноправных) членов семьи, а детальная их классификация по признаку принадлежности определенным группам внутри больших семей лишь свидетельствует, по нашему мнению, о патриархальном характере рабства в Хорезме в III в. н. э.

Отметим также, что остается неизвестным, какое хорезмийское слово скрывается за идеограммой 'BD-n'. Сопоставление со среднеперс., парф. 'BDk=bandag, cогд. βntk, а также с п.-хор. βndyk, βydyk (=βendek) "раб" могло бы свидетельствовать в пользу тождества 'BD=раннехор. *βntk, βandak. Однако настораживает тот факт, что в п.-хор. существительные с исходом на -k образуют Рl. не с помощью флексии -n', а заменой -k на -ci: z'dyk "сын", Pl z'dyc; snk "камень", Pl. snc; y'k "яйцо", Pl y'c и др. Можно поэтому полагать, что 'BD соответствует не п.-хор. βndyk, а какому-то иному обозначению раба в раннехорезмийском. П.-хор. hwnz'dyk "молодой раб", букв, "сын гунна", и hwn'n "рабыня" возникли, очевидно, позднее, когда на территорию Хорезма стали проникать гунны, и первоначально могли быть обозначениями рабов-военнопленных (ср. перс, hun "враг").

По своему назначению "списки домов" являлись скорее всего документами переписи взрослых мужчин, составлявшимися для комплектования армии или ополчения*. Слово 'γt, часто встречающееся в этих документах, В. Б. Хеннинг предлагал переводить как "взрослый" или "присутствующий" (значения, производные от основного, первичного значения этого слова - "пришедший"), сопоставляя его с перс, raside "прибывший; взрослый", араб. а также с п.-хор. 'γdk'wyk "присутствие"**. Такой перевод может показаться на первый взгляд странным, поскольку "взрослыми" (или "совершеннолетними" - у зороастрийцев сасанидского Ирана совершеннолетним считался юноша, достигший 15-летнего возраста) следует считать всех перечисленных в "списках домов" по именам, в том числе, конечно, и домовладык. Между тем слово 'γt в док. I-V засвидетельствовано 26 раз, из них 19 - при именах рабов (59 таких имен, 6 - при именах сыновей домовладык (все имена сыновей сопровождаются этим словом), 1 - при имени зятя. Имена домовладык никогда не сочетаются с 'γt.

* (Предположение о том, что документы составлялись для взимания подушной подати, кажется маловероятным, поскольку в других странах Переднего Востока подать взималась только со взрослых свободных мужчин.)

** (Henning W. В. The Choresmian documents, p. 173.)

В. И. Абаев, который любезно ознакомился с нашими транслитерациями и переводами док. I-V, предложил понимать 'γt как "пришелец > принятый в семью, приймак", считая, что такое толкование лучше всего объясняет сочетание "X., зять, 'γt". Однако в этом случае трудно понять, почему 'γt сопровождает имена сыновей домовладык (все шесть сыновей, перечисленных в док. I, II, IV, не могут быть, конечно, приемными).

Мы переводим 'γt как "впервые присутствующий". Такой перевод отдаляется от буквального значения слова, но он, как представляется, наиболее точно соответствует ситуации составления документа: достигший совершеннолетия и потому впервые присутствующий при переписи, впервые вносимый в список*.

* (Сопоставление 'γt с п.-хор. 'γd "установленное время, χαιρο ς" (=aγda, Fem., из др.-ир. *a-gata-, см.: Henning W. В. A Fragment of a Khwarezmian Dictionary. Ed. by D. N. Mac-Kenzie. London, 1971, p. 20) кажется маловероятным как с точки зрения семантики, так и по форме - в документах ожидалось бы в этом случае *'γt'.)

Док I. Инв. ТК 1949, пом. ЮР (91), № 8. Дощечка, заостренная с правого края; длина 36,5 см, ширина 8,5 см. Текст содержит 3 столбца, всего 26 строк и 4 знака "абзаца". Стк. 16 добавлена после написания стк. 17. Слева от 3-го столбца у края дощечки приписка - одно слово, написанное по вертикали. Текст сохранился хорошо; исключение составляют лишь стк. 1, конец которой стерт, и стк. 3, уничтоженная почти целиком.

Фотографию и транслитерацию документа опубликовал С. П. Толстов*. Уточнения чтений нескольких имен собственных и идеограмм принадлежат В. Б. Хеннингу**. В приводимых ниже транскрипциях звездочкой(*) отмечены имена собственные, этимология которых неясна***.

* (Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта, с. 219-220, рис. 132б.)

** (Henning W. В. The Choresmian documents, p. 172-174, п. 24-25.)

*** (Подробный этимологический комментарий к док. I-XIV будет опубликован в специальной работе.)

Текст

I столбец: (1) BYT' (γ') [wnsmy] (2) γ'wnsmy (3) m [5-6 букв] (..) ['] γt (4) pry'xws 'γt (5) γ'wprnk z'mk < (6) 'BDn' (7) st'ywδk (8) k'tpnk

II столбец: (9) δwsy(t)'nk (10) xwsk (11) prβwδk (12) mrty'sk (13) mtry'βyrtk (14) xwrzβ'nk (15) pntk'skγ* (16) swβγtk (17) βywrswk** (18) wxwsmry

* (Или γrβk, γrpk?)

** (Или βywrsrk, βywδsrk, как предлагал читать В. Б. Хеннинг (The Choresmian documents, p. 174).)

III столбец: < (19) 'BDn' ZK 'NTTYH (20) rzmβywrk (21) pyt'nk < (22) 'BDn' KNYWRTYH (23) k'k (24) prnβγ'wk < (25) 'BDn' BRY' TKYH (26) δ rtyγ(')nk 'γt

По вертикали (другим почерком?): YNK/BLN'

"Дом *Гawnasami: *Гawnasami; (сыновья) - впервые присутствующий М. .., впервые присутствующий *Friyaxwas1, зять Гawfarnak2; рабы: Satayoδak3, Katfanak4, Δusitanak5, *Xwasak, Fraβoδak6, Marti(y)asak7, *Mihraβirtak8, Xwarzβanak9, Pandkasak10 ...11, Sawβaγdak12, βewarsawak13, *Wax(u)smari14; эти рабы жены (домовладыки) - Razmβewarak15, Pitanak16; рабы детей - Kak17, Farnaβγawak18; рабы сына наложницы: впервые присутствующий Δarteγanak19 ...20".

1Буквальное значение имени - "любимый (и) милый". В -’- можно видеть, согласно мнению В. И. Абаева (устное сообщение), соединительный гласный в композите (подобно осет. xal-a-märzän "грабли"); оxwš из *hvars-, авест. hvarəs- (ср. Xwšk в стк. 10), ср.-перс, н.-п. xwaš "приятный, милый"? Или читать Friyaxwič (от др.-ир. *Friyaahva-), с -š-, scr. def. для суффикса -ič, ср. βγyš=βаγič в док. IX, стк. 2, но парф. (Ниса) dynyš, dynš=Denič.

2 ("Тот, у которого счастье в скоте", чтение и этимология В. Б. Хеннинга (The Choresmian documents, p. 172, п. 25).)

3 ("Сто сражений" (~ "тот, кому предстоит сто сражений"), ср. авест. yaod- "сражаться", или Satayuδak, из др.-ир. *satayu-da-, авест. satayu- "имеющий сто опор" (Henning W. В. The Choresmian documents, p. 174).)

4 ("Двигающий славу", из *kata- "слава, почесть" и *fan- "двигать" (см. Bailey Н. W, Armeno-Indoiranica. - Transactions of the Philological Society, London, 1956, p. 118-123).)

5 ("Несчастный", авест. dušiti- (из dušiti-)+суф. -anak(a-).)

6 ("Пробуждающийся", авест. fra-baod-.)

7 ("Захватывающий (вражеских) мужчин", из martiya- (п.-хор. mrc, mrcy) и as- "брать" (п.-хор. ‘s-).)

8 ("Обретенный благодаря Митре" или "обретенный в день Митры"? Ср. и. с. mtrβyrt в отпечатке на глине (см. выше), согд. и. с. βγyβyrt. Написание mtry с -у- напоминает парф. mtryhwšt=Mihrxwašt в ŠKZ 24, 28 (в остраках Нисы - mtrhwšt); -у- нет и в хор. п. с. mtrwrt=Mihrwart "избранный Митрой" или "защищенный Митрой" (док. VI, стк. 4).)

9 ("Тот, у кого хорошее сияние", из др.-ир. *Hvarza- banu- с ранней тематизацией. Это имя напоминает об осет. dä bon xorz "добрый день! здравствуй!", xärz(ä)bon "прощай". Для xwarz- ср. п.-хор. xz, xzyk "хороший, правильный, исправный".)

10 ("Смотрящий на дорогу" или, как указал В. И. Абаев, "стерегущий дорогу", из pand, др.-пр. *panta- "дорога" (п.-хор. pnd’k), и -kasak от *kas- "смотреть", ср. п.-хор. škš- (*frakasa-), осет. käsyn и др. Менее вероятным представляется сближать это имя с п.-хор. k'sb(n)d'k "трудный, мучительный" (М 326, 8-9; 487, 7; 508, 4-5; ср. Mac Kenzie D. N. The Khwarezmian Glossary. IV, p. 531).)

11 (γrnk, γδnk" γrβ/pk? Это слово, судя по его позиции в тексте, обозначает либо определенную категорию рабов, либо какую-то возрастную группу (вряд ли прозвище, сопровождающее и. с). В других топраккалинскпх документах это слово не засвидетельствовано.)

12 ("Наделенный пользой/выгодой", из др.-ир. *Sav(a)-baxta(-ka-). О чтении -βγtk см.: Henning W. В. The Choresmian documents, p. 172, n. 25.)

13 ("Обладающий мириадом польз", ср. Henning W. В. The Choresmian documents, p. 172, n. 25, с. 174.)

14 ("Хорошо считающий, думающий"? Ср. Wxwsrk на отпечатке (см. выше), но Whwmnδ't в док. IX, стк. 1, прилагательное whwrw'nk на медных монетах (Вайнберг Б. И. Монеты..., табл. IV). Wxwšmry может быть сопоставлено и с согд. и. с. 'wγšmryk//'yγwšmryk//γ'šwmryk (мугские документы), но этимология последнего неясна.)

15 (См. у В. Б. Хеннинга (с. 162, прим. 24).)

16 ("Отцовский" (~ "похожий на отца"?), ср. скифские и. с. Фιδáνους, Пíδανους, осет. fidon "отчий", арм. Fidan.)

17 ("Дядя"? Перс. и. с. Кака и суффиксальные варианты Kakoi, Kakoуа от "детского слова" kaka "старший брат, дядя по отцу" (Justi F. Iranisches Namenbuch, S. 152). Ср. также M'mk ("Мамин"), T'tk ("Тятин") в док. II.)

18 (См. у В. Б. Хеннинга, с. 172, прим. 25. Ср. 'βγ'wprn в док. К-1 (см. выше). По значению эти имена сходны с тадж. Зиёдбахт.)

19 ("Опирающийся на меч", авест.2 darət-, taeya-.)

20 (Приписка, чтение и значение идеограммы неясны; -n' - хор. флексия Рl?)

Док. II. Инв. ТК 19 10. Дощечка с ручкой; длина 11,5, ширина 7-6 см, длина ручки 4 см. Текст на обеих сторонах дощечки: recto - 13 строк+1 знак "абзаца", verso - 5 строк+1 знак "абзаца". Сохранность хорошая, повреждены лишь отдельные буквы в стк. 4, 11, 16.

Фотографию и транслитерацию несколько раз публиковал С. П. Толстов*, чтения нескольких имен собственных уточнил В. Б. Хеннинг**.

* (Толстов С. П. Итоги двадцати лет..., с. 32-33, прим. 4, рис. 3а, б; ТХЭ, т. 2, с. 208-209, рис. 97, 1; Tolstov S. P. Results of the work..., р. 2-3, fig. 2; Толстов С. П. По древним дельтам Окса и Яксарта, с. 219-220, рис. 132б.)

** (См. у В. Б. Хеннинга, с. 172, 176, прим. 40.)

Текст

R (1) BYT' xrk (2) xrk (3) βywrsr* 'γt (4) p(y?)k** 'γt<(5) 'BDn' (6) m'mk (7) rzm'γtk (8) k'k'nšk (9) 'prtγrywk (10) 'wpnyštk (11) 'rtxw(t'w?) (12) wnynk (13) trmtk.

* (После -r - точка (след смытой буквы?).)

** (Или β(y)k, p/β(w)k, менее вероятно p/β(δ)k, ср. у В. Б. Хеннинга, с. 176.)

V (14) t'tk (15) k'šβrzk <(16) 'BDn' ZK 'NTTYH (17) krtyw'nk (18) mrš pk*.

* (Или mršβk, mδšp/βk (ср. у В. Б. Хеннинга, с. 176).)

"Дом Xarak1: Xarak; (сыновья) - впервые присутствующий βewarsar2, впервые присутствующий *Pek3; рабы: Mamak, Razmaγatak4, Kakanačak5, Apartγr ïwak6, *Upništak7, *Artaxwataw8, Wanenak9, *Tarmatak10, Tatak, Kašβarzak11, эти рабы жены (домовладыки) Kartyawanak12, *Marčpak".

1 (Гипокористик - от др.-ир. *хаrа- "осел" (п.-хор. хyr)? Ср. перс, xarak "кузнечик, вид саранчи", от хаr "осел" (ср. русск. кобылка), хор. Xarak может происходить от апеллятива с тем же значением (в п.-хор. xrcyk, в сочетании βwmy' xrcyk, M 55, 2, с другим суффиксом).)

2 ("Обладающий тысячью связей (с богами)", авест. sar- "соединять", вряд ли "тысячеголовый", ср. у В. Б. Хеннинга, с. 174.)

3 (Ср. др.-инд. payate, -pïta "разбухать, изобиловать"?)

4 ("Пришедший на битву" (~ "тот, кто родился воином"), см. у В. Б. Хеннинга, с. 172.)

5 (Или Kakaničak, гипокористик от патронимического *Kakan. О чтении имени см. у В. Б. Хеннинга, с. 176, прим. 40.)

6 ("С толстым телом", из *aparta-, авест. par- "наполнять", и grïva-, ср. п.-хор. υ-γryw "сильный, большой". Чтение имени см. у В. Б. Хеннинга, с. 172.)

7 ("Стоящий рядом", upa-, ni-, sta-? (так В. И. Абаев). О чтении имени см. у В. Б. Хеннинга, с. 176.)

8 ("Артовский государь", "государь (благодаря) божеству праведности"? Ср. xwt'w на медных хорезмийских монетах (Вайнберг Б. И. Монеты..., табл. III/4, XXVII).)

9 ("Побеждающий", гипокористик с суф. -enаk.)

10 ("Непослушный", ср. авест. taro.mati-, tarə.mati- "строптивость", пехл. tarmad dew?)

11 (Из *kaš, вриддхи от kaš "подмышка, пазуха", авест. kaša-, и βarz "высокий, длинный" (п.-хор. βzyk). Для семантики имени ср., например, парф. Barzpaδïk (brzpdyk) "длинноногий".)

12 ("Орудующий ножом", авест. karəta- "нож" (п.-хор. krc), yav- "направлять, прикладывать".)

Док. III (рис. 106). Инв. ТК 1949, пом. 89, № 7. Дощечка, 29×9,5 см; текст на одной стороне: 3 столбца, разделенных вертикальными линиями, 20 строк (8+11+1)+1 строка, написанная по вертикали (приписка, другой почерк)+2 знака абзаца". Стк. 13 вставлена после написания 14-й. Трещина в нижней части первого столбца уничтожила 2 или 3 буквы в приписке, но следов горизонтальной строки здесь не видно. Сильно повреждены стк. 1, 2, 8, 17, 18.

Рис. 106. Документ III. Дерево. Помещение 89
Рис. 106. Документ III. Дерево. Помещение 89

Текст

I (1) BYT' β'(nr/δ) [...] (šr/δ) (2) β'(nr/δ..) [.] (šr/δ) (3) mnz't* z'mk 'γt<(4) 'BDn' (5) β'γδ'rk (6) kwšk (7) γrynk (8) x(β)wtrk '(γt).

* (mny't?)

II (9) 'p'βk* (10) 'xšyrβst** (11) wrnk (12) wnyptk 'γt (13) 'yš'kδstk 'γt (14) n'ws'rδyk 'γt (15) prmnwk 'γt (16) xrδnwnt 'γt< (17) 'BDn' K'Š(B)KYH (18) (p/β)r(')γ'(t/m?) [k] 'γ(t) (19) 'my'kr(')nk 'γt.

* (Или 'p'pk, 'β'βk?)

** ('xsyδβst, 'xsywβst?)

III (20) š'tywrtk 'γt

По вертикали: '(m) []γwnt.

"Дом *βanar[...]car: *βanar[...]car, впервые присутствующий зять Manzat1; рабы (домовладыки и зятя) - βаγδarak2, Košak3, *Гаrenак4, впервые присутствующий *Xaβwitarak, *Apaβak5, *Åxšïrβast, Warnak6, впервые присутствующий *Wanïpaυak7, впервые присутствующий Ešakδastak8, впервые присутствующий Nawsarδïk9, впервые присутствующий Framanok10, впервые присутствующий *Xarδanwand11; рабы... - впервые присутствующий *Fraγamak12, впервые присутствующий *Amayakaranak13, впервые присутствующий Šatïwartak14 ...15".

1 ("Рожденный разумом" или "лишенный разума ~ глупышка", с zat от авест. za (у)-, др.-инд. ha- "оставлять, покидать; отделять(ся)", см.: Perikhanian A. Notes sur le lexique iranien et arménien. - Revue des études arméniennes, nouvelle serie, Paris, 1968, t. V, p. 9-16.)

2 ("Держащий долю, надел" или "владеющий садом", по форме точно соответствует согд.-христ. b'γd'ry, ср. п.-хор. β'γyк "сад", -δ'r (yk) "имеющий, владеющий" (в композитах).)

3 (Ср. авест. Kaoša-, др.-ир. *Kauša- (в эламской передаче Kamša), др.-инд. Kosá- (см.: Mayrhofer M. Оnоmastica Persepolitana. Wien, 1973, S. 175, § 8.732), от *kauš- "замечать, наблюдать" (и.-е. *keu-, *skeu-), согд. tk(')wš- "наблюдать, смотреть", хот. kus- (иная этимология для авест. Kaoša- у: Mayrhofer М. Die avestischen Namen. Wien, 1977, S. 56).)

4 ("Горец", гипокористик с суф. -en-ak от двучленного имени с γar(i) "гора"? Ср. авест. gairi-, согд. γr-, п.-хор. γrycyk.)

5 ("Без блеска, тусклый", из *ара-аba-, др.-инд. abha-, перс, ab?)

6 ("Обладающий здоровым цветом", авест. varənah- "цвет, признак здоровья" (Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904, sp. 1372).)

7 ("Имеющий победный путь", из *vanуа-раυа-, или "победно двигающийся"? Относительно др.-ир. *раυ-, др.-инд. path-, panth- "двигаться"

см.: Benveniste E. Études sur la langue ossète. Paris, 1959, p. 47; Emmerich R. E. Saka Grammatical Studies. London, 1968, p. 59.)

8 ("Тот, у кого имущество в руке", из авест. aeša- "имущество, состояние", и -δast, п.-хор. δst "рука".)

9 ("Родившийся в месяце nawsarδï" ("новогоднем") - первом месяце хорезмийского природного календаря, n'ws'rjy (=nawsarjï) в "Хронологии" ал-Беруни (ср. также праздник n'ws'rjyk'nyk=nawsarjïkanek), согд. n'wsrδyc. В naw- долгое -а- отражает вриддхи в первой части композита, тогда как -а- в -sarδï - из др.-ир. прилагательного *sardiya-, др.-инд. saradya-.)

10 (Гипокористик с суф. -oк от *Framanah- "ожидающий блага, надеющийся", ср. п.-хор. šmnk (M 402,6 и др.), согд. prmynwkh, парф.-ман. frmnywg "надежда", см.: Schwartz M. On the vocabulary of the Khwarezmian Muqaddimatu l-Adab, as edited by J. Benzing. - Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Wiesbaden, 1971, Bd. 120, Ht. 2, S. 303; Skjærvø P. O. Sogdian notes. - Acta Orientalia, Copenhagen, 1976, t. 37, p. 111.)

11 ("Бегущий осел"? Из *xara-danvant-, др.-инд. dhánvati "он бежит, течет", др.-перс, danv-?)

12 (Из *fra-gama-? п.-хор. frγ'mk "взрослый", šγ'm'nyk "годовалый теленок" (пашто warγumay, ягн. farγumč и т. д.). Или читать Fraγata[k], ср. авест. fro. ga(y)- "шагающий во главе".)

13 (Из *amaya-kara- "причиняющий страдание"+суф. -anak, ср. др.-инд. amaya-, "болезненность", авест. аmау-ava- "боль, страдание"?)

14 ("Защищенный радостью" или "место пребывание радости", из *šati(ya)- varta-, авест. 1varəta- "местопребывание" (Bartholomae. Op. cit., sp. 1368).)

15 (Приписка '(m)[ ]γwnt может бытьназванием селения, ср. 'rsknt в док. V, verso.)

Док. I рис. 107). Инв. ТК 1948, пом. 90, N 12. Обструганная тонкая палка, поверхности выровнены, левый край заострен; 25,5×3 см. Текст на обеих сторонах: recto - 4 столбца, verso 3 столбца, всего 18 строк. Между столбцами разделительных полос нет, знаки "абзаца" перед перечнями рабов также отсутствуют. Правый край палки частично обломан, повреждены стк. 1 и 14; трещины в стк. 10-11 и 17-18; некоторые буквы выцвели.

Рис. 107. Документ IV. Дерево. Помещение 90: а - recto; б - verso
Рис. 107. Документ IV. Дерево. Помещение 90: а - recto; б - verso

Текст

R I (1) [BY] (T') s(wnwn) (2) swnwn

II (3) wnwn 'γ(t) (4) γnšyk 'γt (5) 'BDn'

III (6) (s)'s'nk (7) mytprtrk (8) škrwsk

IV (9) w'y(ws)k (10) 'wsynk 'γt (11) (β)ywr 'γt

V I (12) wrtβywr 'γt (13) (x?)rn(w?)rytk 'γt (14) ['] (B) Dn* ZK 'NTTYH

* (Так, описка!)

II (15) wrtrzm (16) swrynk 'γt

III (17) δswr('nk) 'γ(t) (18) kn(š)wkr 'γt.

"Дом Sunwan1: Sunwan, (сыновья) - впервые присутствующий *Wanon2, впервые присутствующий Гančïk3; рабы (домовладыки и его сыновей) - Sasanak4, Meυfratarak5, *Škarwasak6, Waywasak7, впервые присутствующий *Usenak8, впервые присутствующий βewar9, впервые присутствующий Wartβewar, впервые присутствующий *Xarnwarïtak (??); эти рабы жены (домовладыки) - Wartrazm10, впервые присутствующий Surenak11, впервые присутствующий Δaswaranak12, впервые присутствующий Kančuk(k)ar13".

1 ("Желающий успеха" или "добивающийся успеха", из *suna-, др.-инд. suná- "успех, счастье", и авест. 3van- "желать, любить" или 2van- "добывать, обретать".)

2 (Или Wanun? Ср. парфянское имя, известное по латинской передаче: Vonones, греч. 'Oνωνης, Oυονωνης, Bονωνης, см.: Justi F. Iranisches Namenbuch, S. 376.)

3 ("Сильный, отважный", ср. согд. γn- "сила", γnkyn "сильный, отважный".)

4 (Гипокористик от теофорного Sasan, особенно широко представленного в парфянской ономастике. См.: Livshits V. A. New Parthian documents..., p. 174-178.)

5 ("(Имеющий) лучший день" ~ "счастливый", п.-хор. myυ "день", frdr "лучший". Для семантики имени ср. пехл. Rozweh, перс. Rozbeh, арм. Ročik-wahan, Rojweh (Justi F. Op. cit., S. 266 sq.).)

6 ("Погоняющий телят", из *skara(t)-vasa-ka-? Ср. п.-хор. wsyk "теленок", 'šk'ry- "гнать, вести" из *skaraya-. Другая возможная этимология имени основывается на др.-ир. *vasa- "желание": "тот, кто ведет к желанию". Начальная группа sk- могла развиться в šk- очень рано, еще до создания хорезмийской письменности (ср. очень раннее š- из sr- в šïr- "прекрасный, добрый"<srïra-).)

7 ("Обладающий любовью бога Вайу"?)

8 (Гипокористик с суф. -enak от авест. Usan-, Nom, (kavi) Usa? Ср. также др.-up. *us-, *vas- "светить, сиять", авест. vi-usa-, хот. byus-, согд. wyws- "рассветать", и. с. Wy'ws (мугские документы).)

9 (Усеченное имя, образованное от сложений с βywr "мириад". Заслуживают внимания пары имен с одинаковыми компонентами: *Škarwasak и *Waywasak, βewar и Wartβewar, последнее может осмысляться как "обращающий вспять мириад (врагов)".)

10 (В. И. Абаев предложил этимологизировать это имя как "щит сражения", из *w(a)rυra-razma-. Другие возможные толкования: "тот, кто поворачивает (исход) сражения" или "защищенный в бою" (wart от авест. var- "укрывать, защищать").)

11 (Гипокорпстик от *Sura-, авест. sura- "сильный", ср. популярное парфянское имя Suren и сложные имена с sura-, см.: Justi. Op. cit., S. 316; Mayrhofer. Onomastica Persepolitana, § 8.392; 8.605; 8.625.)

12 (Гипокорпстик от патронима с суф. -an, ср. авест. dasvar- "здоровье", для которого до сих пор, насколько известно, не находилось соответствий в средне- и новоиранских языках. Но δswr'nk может быть понято и как "обладающий десятью варами", авест. var-, в котором С. П. Толстов видел обозначение хорезмbйских укрепленных "домов-стен" ("городища с жилыми стенами", см.: Толстов С. П. Древний Хорезм. М., 1948, с. 81; ср. также: Боголюбов М. Н. Древнеперсидские этимологии. - В кн.: Древний мир. М., 1962, с. 368-370).)

13 ("Делающий накидки, плащи" - имя, образованное от названия профессии. Др.-ир. *kančuka-, засвидетельствованное, как показал И. Гершевич

(Gershevitch I. Iranian nouns and names in Elamite garb. - Transactions of the Philological Society, London, 1969, p. 172), в элам. kansuka (k&##225;nsu-uk-ka ... hu-ut-ti-ip "изготовляющие kančuka-", PF 999, по значению точно соответствует др.-перс. *kančukakara-, хор. *kanču(k)kar). Ср. также парф.-ман. qnjwg "одежда", др.-инд. kancuka- "покрытие", откуда "накидка, плащ", а также "панцирь", "ножны" (Bailey H. W. Saka Miscellany. - In: Indo-Iranica. Melanges G. Morgenstierne. Wiesbaden, 1964, p. 10; Mayrhofer M. Kurzgefaβtes etymologisches Worterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1953-1976, Bd. I, S. 139 sq.; Bd. III, S. 659). В п.-хор. kncyk "рубаха", М 27, 4, но также "чехол (лука)", М 42,5 - производные значения от исходного "оболочка, покрытие". Ср.: Teubner J. К. Chwaresmian kancik und das Eurasisch-Afrikanische Wanderwort Hemd/Camisia/Kanzu. - Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Suppl. III, 2. Wiesbaden, 1977, S. 1084-1089.)

Док. V (рис. 108). Инв. ТК 1949, пом. 89, № 1. Дощечка, 15×6 см. Recto: два столбца, разделенных вертикальной чертой, всего 9 строк+3 знака "абзаца", стк. 9 отделена от предшествующей большим пробелом. Verso: приписка по вертикали (другой почерк).

Рис. 108. Документ V. Дерево. Помещение 90: а - recto, б - verso
Рис. 108. Документ V. Дерево. Помещение 90: а - recto, б - verso

Текст

R I (1) BYT' šyrm'nk (2) šyrm'nk<(3) 'BDn' (4) xw'ntšk 'γt<(5) 'BDn' ZK 'NTTH (6) zyw'tk 'γt

II<(7) 'BDn' ZK 'MYH (8) ksšk* 'γt (9) MN nwkβ'γ V 'rsknt.

* (Точка после слова.)

"Дом Šïrmanak*: Šïrmanak; рабы (домовладыки) впервые присутствующий Xwanυačak**; рабы жены: впервые присутствующий *Zïwatak***; рабы матери (домовладыки): Kasačak****. Из вновь выделенного (дома)*****.

* ("Обладающий прекрасной мыслью, Добромысел", из *srïra-mana-ka-, авест. srïra-, др.-инд. srïlá, °srïrá-, согд. šyr (šir - легкая основа), парф. šyr-, хот. ss ära-, для второй части - др.-инд. mana-, пехл., парф. manag "мысль", согд. m'n "мысль; намерение, желание", п.-хор. m', m'n (mã) "желание".)

** ("Обладающий хорошей долей", гипокористик от *Hvanυa- (<*hu-anυa-), вриддхи к *аnυа-, др.-инд. ámsa-, ср.: Gershevitch I. Iranian nouns..., p. 185 sq.)

*** (От *zïw-, п.-хор. zyw- "жить"?)

**** ("Маленький, худенький", от др.-ир. *kasu- с ранней тематизацией, п.-хор. ks, 'ks "худой, тощий". Ср. и. с. Ksyštk (Kasištak), букв, "наименьший", в ранней хорезмийской надписи из Бурлы-калы.)

***** (Или: "из (селения) Nokβaγ"? Для топонима Nokβaγ, букв. "Новый участок" или "Новый сад", ср. Nwkb'γ, Nwkf'γ (=Nogβaγ) у арабских географов - город в средневековом Хорезме, лежавший на правом берегу Амударьи, примерно в 100 км к с.-з. от Кята, в 50 км от Миздахкана (Бартольд В. В. Туркестан в эпоху монгольского нашествия. - Сочинения, т. I. M., 1963, с. 205-207) и примерно в 100 км от городища Топрак-кала. Территория, подведомственная царской канцелярии, могла быть весьма обширной и включать в себя несколько округов, в том числе *Аrskanυ, упомянутый в приписке к документу (-kanυ "город", ср. средневековые Каυ и Nozkaυ/t).)

(Приписка) (селение? округ?) *Arskanυ".

Док. VI (рис. 109). Инв. ТК 1949, пом. 89, № 5. Дощечка, 15×6,5 - 4 см. Текст на одной стороне, 4 строки, в 1-й буквы выцвели, на 2-ю приходится трещина. Начальная формула - BYT'+имя главы дома - отсутствует, нет также имен сыновей и последующего 'BDn' (или 'ВТn', как в стк. 3 - описка или искажение идеограммы). Следов отлома не видно, поэтому можно предположить, что начало документа, не менее 4-5 строк, было на другой дощечке.

Рис. 109. Документ VI. Дерево. Помещение 89: а - фотография, б - прорисовка
Рис. 109. Документ VI. Дерево. Помещение 89: а - фотография, б - прорисовка

Текст

(х+1) xrytk (2) xwrzprtm 'γt (3) 'BTn' ZK 'NTTYH (4) mtrwrt 'γt. "[Рабы домовладыки (и его сыновей?)]: Xrïtak, впервые присутствующий Xwarzfratam*; эти рабы жены: впервые присутствующий Mihrwart**".

* ("Милый (и) первый", п.-хор. xz, frdm. Для структуры этого имени (прилагательное+прилагательное) ср. авест. Srïravaηhu-, Mazdravaηhu- (с -а-, подобно хор. Pry'xwš в док. I, стк. 4).)

** ("Защищенный Митрой", -wart от авест. 1var-, в этом случае имя синонимично более распространенному в иранской антропонимике *Miυra-pata-. Возможны и толкования "желанный Митре", от *var- "желать", ср. авест. fra-var-, или "избранный Митрой".)

Док. VII (рис. 110). Инв. ТК 1949, пом. 89, № 2. Фрагмент палки 13×2,5 см; текст на одной стороне. Документ содержал несколько столбцов, сохранились конец первой строки предпоследнего столбца и полностью последний столбец.

Рис. 110. Документ VII. Дерево. Помещение 89
Рис. 110. Документ VII. Дерево. Помещение 89

Текст

(х+1)](r/δ?)k (2) 'BDn' ZK 'NTTYH (3) skr/δ*.

* (*Skar, *Skaδ, этимология неясна.)

Док. VIII (рис. 111). Инв. ТК 1948, пом. 93, №9. Обломок обструганной палки, 12,5×3 см. Текст на одной стороне, сохранились заключительные части двух строк. Под стк. 1 следы смытого текста. В стк. 2 два последних слова написаны другим почерком (палимпсест?):

(1)]whwmnδ't* z'mk (2)]xn?k 'γt skwnt**.

* (Wah(u)manδat - "созданный Вохуманом", определенно зороастрийское имя.)

** (И. с.?)

Рис. 111. Документ VIII. Дерево. Помещение 93
Рис. 111. Документ VIII. Дерево. Помещение 93

Док. IX (рис. 112). Инв. ТК 1949, пом. 89, №3. Обломок палки, 10,5×2,5 - 1 см. Остатки трех строк:

(x+1)] (k) [(2)] βγyš* '(γt) [(3)] 'BDn'

* (βaγič, гипокористик с суф. -ič, образованный от усеченного двучленного имени.)

Рис. 112. Документ IX. Дерево. Помещение 89
Рис. 112. Документ IX. Дерево. Помещение 89

Док. X (рис. 113). Инв. ТК 1949, пом. 89, № 4. Обломок дощечки, сохранилось одно слово - и. с.:

(х+1)]δwšxw(k) [*.

* (Δušaxwak "Имеющий плохое существование", "Адский" - имя-оберег, ср. авест. duza ηhu-, daozahva-, пехл. dušox, парф. duzax.)

Рис. 113. Документ X. Дерево. Помещение 89
Рис. 113. Документ X. Дерево. Помещение 89

Док. XI (рис. 114). Инв. ТК 1947, пом. 90, № 1. Обломок палки разрезанной ветки, текст на выпуклой стороне). Сохранились части двух столбцов, разделенных вертикальной чертой:

столбец x+I: (x+1) (prt')xyk* (2) ('BD) [n']

столбец x+II: (3)r/δx? (..)[

* (Или (prt')xwk?)

Рис. 114. Документ XI. Дерево. Помещение 90: а - фотография, б - прорисовка
Рис. 114. Документ XI. Дерево. Помещение 90: а - фотография, б - прорисовка

Док. XII. Инв. ТК 1948, пом. 90, №11.

Дощечка с ручкой, 7×5,5 см; остатки разрушенного текста на одной стороне - части 7 строк:

(1) [BYT] (' m'?)s(...)<..>* (2)] (k...t)k (3)](..w?y)k ('γt) (4)] (.st) [k?] ('γt) (5)] (...k 'γt) (6)] (... 'γt) (7)](...r/δk).

* (Конец слова над строкой.)

Док. XIII (рис. 115). Инв. ТК 1949, пом. 89, № 6. Обломок дощечки, 7,5×5 см; остатки четырех строк, первые три содержат лишь слабые следы нескольких букв:

(x+4)]w'xn(y?)k (..)[

Рис. 115. Документ XIII. Дерево. Помещение 89
Рис. 115. Документ XIII. Дерево. Помещение 89

Док. XIV. Инв. ТК 1949, пом. 89, №10. Обломок дощечки, 11×5,5 см; очень слабые следы двух разрушенных строк:

(1) [BY] (T' х.)[ (2) (pryt.)[

Док. XV (рис. 116) Инв. ТК 1972, пом. 93. Обломок 10×3 см. Сохранились части двух строк:

(х+1)] (βw)nk 'BDn'[ (2)] (.x)t'nk 'γt.

Рис. 116. Документ XV. Дерево. Помещение 93
Рис. 116. Документ XV. Дерево. Помещение 93

Фрагменты хозяйственных документов. Док. XVI (рис. 117). Инв. ТК 1948, пом. 90, №13. Обломок дощечки, 12,5×2,5 - 2 см. Сохранились части двух столбцов, разделенных вертикальной чертой:

I (x+1)]t'k/n (2)] (.)r I šxr II

II (3) Q 'rδ(s?)[ (4)Q mrγ[ (5) Q t(wz?.t/m)[

Рис. 117. Документ XVI. Дерево. Помещение 90
Рис. 117. Документ XVI. Дерево. Помещение 90

О возможных значениях šxr см. выше. Буква Q, стоящая в начале каждой строки II столбца перед именами собственными, служит аббревиатурой для какой-то идеограммы (глагольной?); в других топраккалинских фрагментах, в том числе и в отпечатках на глине, эта аббревиатура не встречается.

Док. XVII (рис. 118). Инв. 1948, пом. 90, № 15. Два обломка дощечки. На одном - фрг. "а", 4×1,3 см - остатки двух строк (почерк тот же, что в док. XVI):

(x+1)]šxr II[ (2)š]xr I[

Рис. 118. Документ XVII a, б. Дерево. Помещение 90
Рис. 118. Документ XVII a, б. Дерево. Помещение 90

На втором - фрг. "б", 4×3,5 см - вертикальная черта, знак "абзаца" (или рисунок?) и следы одной буквы.

Док. XVIII (рис. 119). Инв. ТК 1948, пом. 90, №14. Обломок дощечки, 7×3,5 см, части 4 строк:

(x+1)](k/n)[ (2)](T)WR I QN' X[

(3) T]WR IIII LQN' I (.)[ 4)](T)WR II?

Рис. 119. Документ XVIII. Дерево. Помещение 90
Рис. 119. Документ XVIII. Дерево. Помещение 90

"...1 бык, 10 овец...; 4 быка, по (?) 1 овце...; 2 (?) быка".

Идеограмма TWR "бык", арам. st. abc., соответствует хор. γaw (в п.-хор. γ'w "бык", γwk "корова"). Ср. пехл. TWR'=gaw "бык", корова". QN', арам. qn', st. emph. от qn "овца" (ранняя форма, употреблявшаяся и в "имперско-арамейском", позднее - 'n)*, идеограмма для хор. *pas, п.-хор. ps, 'ps. Ср. пехл. KYN=gospand "овца"**, KNN'=warrag "ягненок"***, парф. QYN "ягненок" (о хор. 'MR' "ягненок" см. выше). Сочетание предлога L с QN' и числительным в стк. 3 может иметь, по-видимому, дистрибутивное значение: "по одной овце". Речь идет, вероятно, о выдачах нескольким лицам. Дистрибутивные конструкции с предлогом l известны в "имперско-арамейском"****, так что LQN' можно относить идеограмматическим сочетаниям, традиционно употреблявшимся в хорезмийских канцеляриях.

* (Jean Ch.-F., Hoftijzer J. Dictionnaire des inscriptions..., p. 218; Lipinski E. Studies in Aramaic inscriptions et onomastiques, I. Leuven, 1975: p. 44.)

** (Из арамейской диалектной формы qena? См. Nyberg Н. S. Manuel of Pahlavi, II. Wiesbaden, 1974, p. 4; Nordio M. Lessico..., p. 17. Иначе: MacKenzie D. N. A concise Pahlavi dictionary. London, 1971, p. 37 (KYN'<арам. qnyn'?).)

*** (Э. Эбелинг объяснял KNN' как графическое искажение из *Q'N'<арам, qana (Ebeling E. Das aramäischmittelpersische Glossar..., S. 17), но ср.: MacKenzie. A concise..., p. 87; Nordio. Lessico..., p. 16.)

**** (Driver G. R. Aramaic documents of the fifth century В. С 2. ed., Oxford, 1957, p. 60.)

Док. XIX. Инв. ТК 1949, пом. 89, №9. Обломок дощечки, 15×8 см. Сохранились остатки 4 строк и приписка - одно слово, написанное другим почерком в обратном направлении. Буквы сильно выцвели.

(x+1)](t'tk...)[ (2)](trk)[ (3)](..m?'r/δ 'nptk) ZK 'LH' r/δ'(.)[ (4)] δ/rnδ/rn[

(Приписка) 's(w/yt.)

Бирки*.

* (Найдены в пом. 90.)

П-1. Палочка - ветка, расщепленная по середине; тонкие насечки - на верхней стороне их 24, на нижней - 5. Левый край палочки обломан. Надпись в центре выпуклой стороны:

(s)[ ]sp?t[...](kr)

П-2. Палочка, 22 насечки на нижней стороне. Надписи в центре:

k(m?)β'k

П-3. Палочка, левый край обломан; 25 насечек на верхней стороне. Следы разрушенной надписи:

(š)[..](wyn?)

П-4. Поверхность палочки сильно повреждена, насечки не сохранились. Следы надписи:

(wsyδ/rk)[.

предыдущая главасодержаниеследующая глава

Комплектация.ру - стропы цепные четырехветвевые http://komplektacya.ru/gruzopodjemnoe-oborudovanie/stropy-gruzovye/tsepnye/4sc/








© TOWNEVOLUTION.RU, 2001-2021
При копировании обязательна установка активной ссылки:
http://townevolution.ru/ 'История архитектуры и градостоительства'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь